Lexical prescription in Breton: what does it

involve and who is taking notice?


Merryn Davies-Deacon, Queen’s University Belfast

Contemporary Breton speakers: a divided community?

“the Néo-bretonnants, predominantly native French speakers who, as part of the protectionist movement frequently found in response to situations of impending language death, have learnt Breton as a second language via the education system or at evening class rather than in the home. Consequently, their speech is not based on the dialect of their area … but rather on educated, literary Breton … These people are mainly middle-class urban dwellers and campaign vigorously for the revival of Breton and all aspects of what they see as the Breton Cause. As with many cases of language obsolescence, the movement represented by the Néo-bretonnants is highly politicised and often militant. The Néo-bretonnants emphasise the visual manifestations of Breizh ‘une et indivisible’ with importance placed on costumes, Breton music, festoù-noz and the Gwenn ha du. They send their Lénaïgs and Erwans to the local Breton-medium Diwan school, while addressing their offspring in a variety whose standardised pronunciation is arbitrarily ‘clipped’ for authenticity and crammed full of regionalisms, randomly selected from all four corners of the province.” (Jones 1995:428)

Contemporary Breton speakers: a divided community?

Néo-breton Traditional Breton
baleadenn promenadenn walk (noun)
abeg rezen reason
stalioù magazinoù shops
baraerezh boulangerezh bakery
(Timm 2001:456)
  • “the naval museum in Brest is called Mirdi ar Morlu (lit. ‘Conserve-house of the sea-army’), a term which no native speaker would understand.” (German 2007:186)

Nuances of the divide

  • Efforts to communicate beyond local dialectal areas: traditional speaker presenters on Breton radio “worked out a halfway speech mode by essentially avoiding elisions typical of their variety” (Moal et al. 2018:198)
  • Ó hIfearnáin 2013:121: interviewed a group of professionals working through the medium of Breton, aged 29–45 and employed as “primary or secondary school teachers, as language development agents, in the media or in music and entertainment”; all “had been brought up speaking Breton themselves in an area where Breton was spoken traditionally, or had learnt Breton from their immediate family and neighbours in childhood”
  • Kennard’s work on phonology and morphosyntax (2013, 2014, 2018, 2021; Kennard and Lahiri 2017)

My findings: Breton in the media

  • Some use of dialectal vocabulary, particularly prepositions, presumably to show allegiance with a local area while remaining comprehensible to users of other varieties
  • Use of doublets on the radio (also noted by Hupel and Le Bihan 2023:38)
  • Dialect convergence (as opposed to levelling): those who acquired dialectal varieties had moved towards the standard, those who had initially acquired the standard had gained dialectal features
  • Balance of communication over a wider area and assertion of local identity

“Néo-breton” v. “standard Breton”

  • armerzh (dialectal word incorporated into the standard, but replaced in recommendations by ekonomiezh): “on n’est pas restés sur une position dogmatique” (quoted in Davies-Deacon 2024a:341)
  • Different attitudes towards international borrowings across publications (Davies-Deacon 2024b:73–74): varying tolerance towards different sources of neologism
  • instead of “des approches idéologiques”, “on se base plutôt sur ce qui sont des normes internationales ISO qui concernent la terminologie … il n’y a pas de présupposés” (quoted in Davies-Deacon 2024a:338)

Do speakers use the standard?

  • My previous research: professional users of Breton in the media (potentially more unusual trajectories; sometimes not easily classed as traditional or new speakers)
  • Some reluctance to rely on dictionaries (precedent preferred); TermOfis was mentioned, only in the context of terms relating to public administration (Davies-Deacon 2024b:116–117)

TermOfis

  • “n’eo ket TermOfis ur geriadur, gant-se ne vez ket kavet gerioù ar brezhoneg diazez ennañ. Hogen eno ez eus gerioù ha ne vezont ket kavet er geriadurioù hollek pe pa vezont kavet enno e vez disheñvel o ster alies” (https://www.brezhoneg.bzh/87-termofis.htm)
  • Terms from public administration, science and technical fields, industry, media, politics …
  • Similar resources for other languages: tearma.ie, FranceTerme
  • Terminology forum: innovative crowdsourcing method

Crowdsourcing

  • 240 terms put to the vote between September 2013 and October 2024:
  • Winning term in TermOfis: 146
  • Winning term in TermOfis with a different morphological form: 9
  • Different term in TermOfis: 35
  • Not in TermOfis: 50
  • Ofis employee estimated under 30 regular participants (Davies-Deacon 2024a:341)
  • Normally 10–20 votes cast
  • Lexical fields: “words that are prevalent in current news” (Davies-Deacon 2024a:342)

ISO principles

  • Transparency
  • Consistency
  • Appropriateness
  • Conciseness
  • Derivability and compoundability
  • Linguistic correctness
  • Preference for a given natural language

Crowdsourcing: emerging themes

  • Range of dictionaries and online databases cited
  • Comparison with major French sources (Journal officiel, dictionaries, Office québécois de la langue française)
  • References to European and international languages
  • Other sources: idiom, Facebook, Wikipedia, experience in education, contributor’s entourage, their own coinages …
  • Advantages and disadvantages of staying close to French
  • Value judgements: ugly, precise, clear, direct, concise, strange, funny, simple, logical, artificial, heavy …
  • Spered ar yezh

What is the standard?

  • Current prescriptions: concentration on terms (rather than lexis as a whole)
  • Difference between prescribed standard and varieties used by speakers (even néo-bretonnants?)
  • ISO principles and open negotiation on the terminology forum: a departure from earlier processes of neology
  • Potential use in written contexts where terminology and standardisation are important e.g. Wikipedia

References

  • Davies-Deacon, M. (2024a). Breton dictionaries and contemporary corpus planning: Vocabulary and purism in the minoritised languages of France. In J. Carruthers, M. McLaughlin, & O. Walsh (Eds), Historical and sociolinguistic approaches to French (pp. 322–343). Oxford University Press.
  • Davies-Deacon, M. (2024b). Breton in contemporary media: Speakers, language, community. De Gruyter Mouton.
  • German, G. (2007). Language shift, diglossia and dialectal variation in western Brittany: The case of southern Cornouaille. In H. L. C. Tristram (Ed.), The Celtic languages in contact: Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies (pp. 146–192). Universitätsverlag Potsdam.
  • Hupel, E., & Le Bihan, H. (2023). Comment avoir le dernier mot? Variation, diffusion et légitimation des néologismes en breton. Neologica, 17, 23–45.
  • Jones, M. C. (1995). At what price language maintenance? Standardisation in modern Breton. French Studies, 49(4), 424–438.
  • Kennard, H. J. (2013). Breton morphosyntax in two generations of speakers: Evidence from word order and mutation [PhD thesis]. University of Oxford.
  • Kennard, H. J. (2014). The persistence of verb second in negative utterances in Breton. Journal of Historical Linguistics, 4(1), 1–39.
  • Kennard, H. J. (2018). Verbal lenition among young speakers of Breton: Acquisition and maintenance. In C. Smith-Christmas, N. P. Ó Murchadha, M. Hornsby, & M. Moriarty (Eds), New speakers of minority languages: Linguistic ideologies and practices (pp. 231–252). Palgrave Macmillan.
  • Kennard, H. J. (2021). Variation in Breton word stress: New speakers and the influence of French. Phonology, 38, 363–399.
  • Kennard, H. J., & Lahiri, A. (2017). Mutation in Breton verbs: Pertinacity across generations. Journal of Linguistics, 53(1), 112–145.
  • Moal, S., Ó Murchadha, N. P., & Walsh, J. (2018). New speakers and language in the media: Audience design in Breton and Irish broadcast media. In C. Smith-Christmas, N. P. Ó Murchadha, M. Hornsby, & M. Moriarty (Eds), New speakers of minority languages: Linguistic ideologies and practices (pp. 189–212). Palgrave Macmillan.
  • Ó hIfearnáin, T. (2013). Institutional Breton language policy after language shift. International Journal of the Sociology of Language, 223, 117–135.
  • Timm, L. A. (2001). Transforming Breton: A case study in multiply conflicting language ideologies. Texas Linguistic Forum, 44, 447–461.